DescriptionBlazing Dragons is an adventure game based on the Nelvana cartoon of the same name. In this twist on the King Arthur legend, the player controls a young dragon named Flicker who lives in the kingdom of Camelhot. Flicker is an inventor who wants to become a knight and win a tournament. The prize is the hand in marriage of Princess Flame, Flicker's lifelong love interest. The player must solve puzzles to defeat the evil mechanical Black Dragon, the human race's entry into the tournament. The gameplay is mostly straight inventory-based point-and-click, but there are several arcade sequences that the player must successfully complete in order to progress.
Part of the Following Group
|Adventure Gaming Nirvana||ETJB (447)|
|Consoles News||Oct, 1996||87 out of 100||87|
|GameFan Magazine||Jun, 1996||82 out of 100||82|
|Gamezilla||1996||81 out of 100||81|
|Tap-Repeatedly/Four Fat Chicks||Mar, 2003||80|
|Electronic Gaming Monthly (EGM)||Jun, 1996||8 out of 10||80|
|Adventure Gamers||Jul 08, 2005||80|
|Mega Fun||Sep, 1996||77 out of 100||77|
|GameCola.net||Jul, 2004||7.7 out of 10||77|
|Video Games||Sep, 1996||68 out of 100||68|
|GameSpot||Dec 01, 1996||6.6 out of 10||66|
There are currently no topics for this game.
German versionThe German version has some remarkable differences:
The cricket player no longer speaks with a Pakistani accent, instead of that they have given him a German-American accent that makes no sense at all.
In the English version the strong guy in the juice bar speaks with an "Arnie" accent. In the German version, it was replaced with a foolish sounding voice.
Some characters have strange translated names. The lead character Flicker is now called Funsel which precisely translated means "bad burning oil lamp"
The name of the city Camelhot is now called Gammelpot. Why they called it so is beyond me, because it isn't even an existing German word. But "Gammel" means Trash, so I guess it was named so to make it sound more like Camelot.
The Jester Trevot is now called Dreifuss. This is a typical German joke, because it has a double meaning. It can be translated to "three feet" and "tripod".
The arcade sequence Rabid Rabbits was impossible to translate literally so it was called Kirre Kaninchen. Again it doesn't make any sense because it can be translated to "tame bunnies".
There are no game credits on file for this release of the game. Everything in MobyGames is contributable by users.