LocalizationThe original SNES release of Final Fantasy IV in the West was dubbed Final Fantasy II removed several abilities the player-controlled characters could use in battles, and was generally noticeable easier than the Japanese version. It also changed some of the character's names, e.g. Gilbert the Bard was renamed Edward, the summon monster Ramuh became Indra, etc. That release also omitted or censored some dialogue lines and scenes:
You spoony bard!The English translation of the SNES version contained a phrase that later became popular. At a certain point, the old mage Tellah gets angry at the bard Edward and tells him: "You spoony bard!". The awkward phrase became a cult favorite among fans. When a new English translation was made for the Playstation version, "you spoony bard" was kept intact, for the old time's sake.
But what does Tellah really call Edward (or Gilbert, in Japanese version)? In fact, the only word he says is 貴様 (kisama), literally "precious image", one of the many Japanese words for the pronoun "you". Despite the noble etymology, "kisama" is a very rough, insulting kind of "you"; using it is an equivalent to calling a person "bastard" or "son of a bitch" in English. We can only guess how this insulting "you" ended up translated as "spoony bard".
Contributed by YID YANG (164496) on Jul 05, 2002. [revised by : Cantillon (12935), Lady T-Dawg (698) and Patrick Bregger (98698)]. -- edit trivia