Almost there! Less than 100 games needed to reach our MobyGoal of 1,500 documented arcade titles!

Final Fantasy II (PlayStation 3)

...
MobyRank
100 point score based on reviews from various critics.
0.0
MobyScore
5 point score based on user ratings.

Trivia

Localization

The original SNES release of Final Fantasy IV in the West was dubbed Final Fantasy II removed several abilities the player-controlled characters could use in battles, and was generally noticeable easier than the Japanese version. It also changed some of the character's names, e.g. Gilbert the Bard was renamed Edward, the summon monster Ramuh became Indra, etc. That release also omitted or censored some dialogue lines and scenes:
  • Dancers wear their dresses all the time as opposed to the bikinis they wore in the Japanese version
  • The blade that was dangling over Rosa's head in the Tower of Zott became a big iron ball
  • Much of the dialogue concerning the relationship between Cecil and Rosa and another character's jealousy was removed
  • Most of the swear words were removed, especially Palom's lines
  • Cecil and Kain had more developed background stories in the original version
  • Cecil and Rosa shared a passionate kiss after he rescues her in the Tower of Zott. The animation of them kissing was taken out
  • In Castle Jiott, there was an entire room removed: the Programmers's Room, where the player could talk to developers and even fight some of them. That room also contained a Porno Book that caused Cecil to have "dirty thoughts" when used.
The Western PlayStation re-release of the game included in Final Fantasy Chronicles restored all the features of the original version, with the exception of the character named Edward and a catch-phrase related to him, as described below.

You spoony bard!

The English translation of the SNES version contained a phrase that later became popular. At a certain point, the old mage Tellah gets angry at the bard Edward and tells him: "You spoony bard!". The awkward phrase became a cult favorite among fans. When a new English translation was made for the Playstation version, "you spoony bard" was kept intact, for the old time's sake.

But what does Tellah really call Edward (or Gilbert, in Japanese version)? In fact, the only word he says is 貴様 (kisama), literally "precious image", one of the many Japanese words for the pronoun "you". Despite the noble etymology, "kisama" is a very rough, insulting kind of "you"; using it is an equivalent to calling a person "bastard" or "son of a bitch" in English. We can only guess how this insulting "you" ended up translated as "spoony bard".

Awards

  • Game Informer Magazine
    • #40 in the Top 100 Games of All Time poll (Issue #100, August 2001)
  • GameSpy
    • 2005 – #5 GBA Game of the Year
    • 2005 – GBA RPG of the Year
  • EGM
    • #29 out of 200 of the "Greatest Games of Their Time" by (Issue #200, February 2006)
Information also contributed by Big John WV. PCGamer77, and Satoshi Kunsai

Contributed by אולג 小奥 (168863) on Jul 05, 2002. [revised by : Cantillon (12929), Lady T-Dawg (702) and Patrick Bregger (110179)]. -- edit trivia