Blazing Dragons

Moby ID: 8513

Trivia

German version

The German version has some remarkable differences:

The cricket player no longer speaks with a Pakistani accent, instead of that they have given him a German-American accent that makes no sense at all.

In the English version the strong guy in the juice bar speaks with an "Arnie" accent. In the German version, it was replaced with a foolish sounding voice.

Some characters have strange translated names. The lead character Flicker is now called Funsel which precisely translated means "bad burning oil lamp"

The name of the city Camelhot is now called Gammelpot, which is the Danish name for the comic charater Douwe Dabbert.

The Jester Trevot is now called Dreifuss. This is a typical German joke, because it has a double meaning. It can be translated to "three feet" and "tripod".

The arcade sequence Rabid Rabbits was impossible to translate literally so it was called Kirre Kaninchen. Again it doesn't make any sense because it can be translated to "tame bunnies".

edit trivia · view history


Know of any trivia we're missing? Contribute.

Trivia contributed by Schutzstaffel88, o0pyromancer0o, Patrick Bregger.