Forums > Game Forums > Final Fantasy XIII-2: Opponent - Ultros & Typhon > Japanese title romanization
Fred VT (25953) on 1/8/2014 1:16 PM · Permalink · Report
How should this be romanized: エネミー「オルトロス&テュポーン」 I would write Enemy: Orthros and Tupon
Ultros is named Orthros in some languages, and since the kana name begins with an 'O', I'd use this one. Other possibilities are Ultros, Ortros, Oltros.
The other one is either Tupon or Tyupon.
Fred VT (25953) on 1/8/2014 4:03 PM · edited · Permalink · Report
Orutorosu & Tyupōn would be the same as having "Fainaru Fantajii" in my opinion. Both names actually haves translated versions. I think "te"+ small "yu" is "Tu" (like "fu"+ small "a"="Fa". It's the main reason why I asked if Tupōn was the better transilteration.
Nah...Te+yu is Tyu, Tu would be Te+U (like the Ta in Tactics is Te+A, not Ya)
Adzuken (836) on 1/8/2014 4:28 PM · Permalink · Report
[Q --start Fred VT wrote--]Orutorosu & Tyupōn would be the same as having "Fainaru Fantajii" in my opinion. Both names actually haves translated versions. I think "te"+ small "yu" is "Tu" (like "fu"+ small "a"="Fa". It's the main reason why I asked if Tupōn was the better transilteration.
Nah...Te+yu is Tyu, Tu would be Te+U (like the Ta in Tactics is Te+A, not Ya) [/Q --end Fred VT wrote--] We may just be stuck on semantics as to what constitutes romanization and translation. To answer your original question, you're likely right about it being it being Orthros. The ULT sound seems to be done with a "U", as seen in Ultraman (ウルトラマン).
Unicorn Lynx (181780) on 1/8/2014 4:29 PM · Permalink · Report
We don't allow literal katakana transcriptions for foreign words in Japanese. Especially not proper names! Foreign words should be spelled the same way as they are in the language they come from. Literal transcription would be equivalent to spelling an English release of, say, a game like Déjà Vu "Dayzhah Voo".
Unicorn Lynx (181780) on 1/8/2014 4:32 PM · Permalink · Report
It's Orthros and Typhon. Both are monsters from Greek mythology.
Fred VT (25953) on 1/8/2014 5:54 PM · Permalink · Report
Ultros keeps his name is all the English translations, but is called Orthros in French versions (and other languages). Typhon was also called Chupon in one version...
Here we are discussing how to submit the Japanese title (I submitted "Enemy: Orthros & Typhon".
Adzuken (836) on 1/8/2014 6:02 PM · Permalink · Report
[Q --start Fred VT wrote--]Ultros keeps his name is all the English translations, but is called Orthros in French versions (and other languages). Typhon was also called Chupon in one version...
Here we are discussing how to submit the Japanese title (I submitted "Enemy: Orthros & Typhon". [/Q --end Fred VT wrote--] Yeah, is it really Typhon in this instance? Tyupōn isn't even close in pronunciation.
Fred VT (25953) on 1/8/2014 6:07 PM · Permalink · Report
[Q --start Adzuken wrote--] [Q2 --start Fred VT wrote--]Ultros keeps his name is all the English translations, but is called Orthros in French versions (and other languages). Typhon was also called Chupon in one version...
Here we are discussing how to submit the Japanese title (I submitted "Enemy: Orthros & Typhon". [/Q2 --end Fred VT wrote--] Yeah, is it really Typhon in this instance? Tyupōn isn't even close in pronunciation. [/Q --end Adzuken wrote--]
Indeed, it is the official Japanese form for the Greek mythos: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%B3
Игги Друге (46653) on 1/11/2014 5:00 AM · Permalink · Report
[Q --start Adzuken wrote--] Yeah, is it really Typhon in this instance? Tyupōn isn't even close in pronunciation. [/Q --end Adzuken wrote--]
I think it's as close to classical Greek as you can get in Japanese.
j.raido 【雷堂嬢太朗】 (94209) on 1/11/2014 5:48 AM · Permalink · Report
[Q --start Игги Друге wrote--] I think it's as close to classical Greek as you can get in Japanese. [/Q --end Игги Друге wrote--] Incidentally, one of the more esoteric aspects of my day job is deciphering the names of Greek and Norse mythological figures rendered phonetically in Chinese.
It's, uh... "fun".
Игги Друге (46653) on 1/8/2014 6:02 PM · Permalink · Report
It's good to know that there are some people who know Japanese and at the same time have a modicum of Bildung.