🕹️ New release: Lunar Lander Beyond

Forums > Game Forums > Cryostasis > Subtitled for great justice?

user avatar

Somebody bring me Sisko! (8) on 1/4/2009 10:14 PM · edited · Permalink · Report

Can you get this one subtitled; exists a multi-language version of it? I'm interested in the Russian voice work.

Editum: On second thought that's not even neccessary, provided it's not hard on slang and brevity. What you think, Russian-speaking Mob?

user avatar

Sciere (930490) on 1/4/2009 10:20 PM · Permalink · Report

According to Play.com the UK version is due 13th February 2009.

user avatar

St. Martyne (3648) on 1/4/2009 11:41 PM · Permalink · Report

One of the developers has recorded his thoughts on the English voice overs at his own blog. He (and the rest of the team) was extremely disappointed with how those turned up. Among other things he talks of pathetic imitation of Russian accents throughout, something which all the team was completely against.

He said that they were going to appeal to their western publisher (505 Games, if I'm not mistaken) with the suggestion to rerecord the dubs. He was sceptic about it even then, so I guess it all remained as it is.

He did mildly praised Spanish voice overs, and said that narrator has a particularly sexy voice.

user avatar

Sciere (930490) on 1/5/2009 12:19 AM · edited · Permalink · Report

The prominent European countries (France, UK, Germany, Spain, Italy) don't do subtitles on TV, they just dub everything. I can imagine a lot of games simply wouldn't sell in those regions otherwise. In some countries this is worse than others, you can generally tell by the command of English. In Belgium, The Netherlands and I assume most Nordic countries, only children's movies get dubbed for kids who cannot read subtitles yet, everything else is subbed. Dubs are extremely annoying and artificial for me. Above all, I want to hear authentic voices the way developers envisioned them, but it's not as if I'm going to have my cake and eat it too.

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 3:31 AM · Permalink · Report

[Q --start Sciere wrote--]I assume most Nordic countries [/Q --end Sciere wrote--]

You assume correctly, but I was just wondering why subtitling is popular just in Nordic countries. The south-er you go, the more dubs you get. For example, Estonia is die hard subtitle country - everything is subtitled (TV and cinema), except for cartoons (though just 50% of them). But Latvia and Lihtuania already dub everything. The south-er you go, the more dubs you will get. Is it because the closer you are to North Pole, the more advanced your reading skills are?

Though in the case of Germany, Spain, France and Russia it is because the very nature of those nations is chauvinistic - "Ugh, foreign languages, please make it stop. They are the barbaric creations of barbaric people. It makes my head explode to hear words I can't understand. Why learn a foreign language? No. My language is the language of God."

Anyway, to dub is to destroy. I recently watched the german dub of Two Towers just to laugh at them, and it was quite good for a dub (the words almost matched lip-movement, and they tried to fit their voices into the tone of the movie) but still a very sad endeavor. The very one thing a dub can't capture is the musical essence of the original - actors like Ian McKellen have a very strong "music" in their voice, McKellen's voice mixed otherworldly strength with warmth and tenderness while the dub was just a gruff german voice. This made worse because the dialogue presentation in Lotr has a musical quality to it, and if such an important note as McKellen's voice is missing, the whole movie somehow lacks.

But on the other hand, if people never hear the original they won't know what to miss. But still, so sad - to miss something like this (McKellen's voice, non-Lotr).

To dub is to destroy. Just to clarify, it destroys live action. The very nature of cartoons is what makes them more apt to dubbing, so a dubbed cartoon won't feel unnatural, but a dubbed live-action will always feel unnatural. You just don't watch Pan's Labyrinth in any other language but spanish. It breaks the music of the film.

user avatar

Foxhack (32100) on 1/5/2009 3:38 AM · edited · Permalink · Report

Sometimes a dub can turn a story into much, much better.

Just look at Samurai Pizza Cats. :p

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 3:44 AM · Permalink · Report

That seems to be a cartoon. The very nature of cartoons makes it so that a dub won't feel unnatural. So sometimes the dub can be as good or even better than the original. With live-action it never will.

user avatar

Xoleras (66141) on 1/5/2009 4:05 AM · Permalink · Report

I never understood those barbaric civilizations that are reading TV. And if they read TV, what do they do with books? Eat them?

I'm also glad that I live in an advanced civilization where I don't need to study a foreign language first, to understand what the people are talking in the 90 minutes entertainment in the evening.

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 4:11 AM · edited · Permalink · Report

We don't read TV. Unlike you guys, we have developed elite reading skills by the age of 4-6 (I was reading Jules Verne when I was 5). To read the subtitle happens so fast, that it can't be described as reading.

I'm also glad that I live in an advanced civilization where I don't need to study a foreign language first, to understand what the people are talking in the 90 minutes entertainment in the evening.

And this is what I mean by germans, russians, spaniards, french, italians and brits being chauvinistic.

Xoleras, ich spreche deutsch, englisch und estnisch. Wieviele Sprachen du sprichst?

user avatar

Xoleras (66141) on 1/5/2009 4:50 AM · edited · Permalink · Report

Besides German and English, I've learned French; but the latter I've never used outside of school, so only basics are still there. (had the choice between French, Latin and Russian)

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 4:55 AM · Permalink · Report

To be honest, my german is on the basics only level too. I can communicate, but I still can't read Herder in his original language. So now I'm self-tutoring myself to that level.

In school I had to learn german, russian, english, latin and ancient greece. Only german and english somehow clicked.

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/5/2009 4:55 AM · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--]Besides German and English, I've learned French; but the latter I've never used outside of school, so only basics are still there. (had the choice between French, Latin and Russian) [/Q --end Xoleras wrote--] You could choose russian and you took french? What the hell's wrong with you? What do they feed children in that country so they come out like this?

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 5:01 AM · edited · Permalink · Report

[Q --start Dr. Von Katze wrote--] What do they feed children in that country so they come out like this? [/Q --end Dr. Von Katze wrote--] Dunkel Bier mit Kräuter. Sehr gesund.

Actually eastern germans might have a psychological barrier with russian... you know, because of the history and all. For example in estonia, speaking in russian concludes with estonians throwing up. That's historical psychology for you.

user avatar

Xoleras (66141) on 1/5/2009 5:17 AM · Permalink · Report

We were around 60 students (three classes of the same year level) when wee needed to choose our second foreign language. 2 chose Russian, the rest split roughly 1:1 in French and Latin. I think this says enough. :)

user avatar

Xoleras (66141) on 1/5/2009 5:11 AM · Permalink · Report

So I assume Russian is the language of god? =)

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 5:25 AM · edited · Permalink · Report

I've met that kind of "I don't need no foreign language" attitude in every big nation. But yeah, it is.

user avatar

Donatello (466) on 1/5/2009 1:20 PM · Permalink · Report

[Q --start Dancin' Fool wrote--] except for cartoons [/Q --end Dancin' Fool wrote--]

You're wrong. Telenovelas and some soaps like Home & Away get dubbed too.

user avatar

Xoleras (66141) on 1/5/2009 9:20 AM · Permalink · Report

So, back to topic:

[quote]I can imagine a lot of games simply wouldn't sell in those regions otherwise.[/quote] Generally speaking, if a game uses single languages, and there is an English versions available retail besides the German versions, you can expect 80-90% of those being German, even if the localization is sub-par.

Similar in TV, if, I don't know, 75% would be subbed, the viewing ratings would probably be below the bottom. ;) At the moment, way way less then 1% is "OmU" subbed (original with subtitles), a bit higher (but only at certain channels) are optional German-to-German subs (for deaf viewers).

But at least for DVD's, you can play it the way you want. German DVD's usually come with both a German and the original language audio track, bundled with a lot of subs.

Also quite interesting, even porn get dubbed here. =)

[quote]Dubs are extremely annoying and artificial for me.[/quote] This primarily depends on what you lived with so far.

I like watching movies both in German and English with no subs, but I don't like English audio and German subs. And I really hate it when the subs are hardcoded in.

And for me subs are the artificial thing, as they almost never really match the voice acting. I don't know, but it appears that the German subs aren't based upon the German audio, but separately translated from the original audio. With this, here and there words are missing or translated completely different. But this is probably also because of:

quote[/quote] In TV/movies, the main priority is the voice acting, including lip-sync. As of this, and when you face an actor and he/she is speaking a short English word, witch translate into a much longer word in German, you have a problem. The solution is to modify the text so that all fits. Of course you might loose a bit of information here and there, but this is the price to maintaining lip-sync.

So the German subs are probably made from the original audio stream, not from the modified German audio.

But at TV series, the translation is sometimes horrible, particularly then when it gets technical. As an example, at Sci-Fi, "a sub-light freighter" (as in lower then the speed of light) gets translated as "ein sub-leichter Frachter" (as in weight being heavy->medium->light->sub-light ;))

While the dubbing in the movie industry is of a high standard, in games this is, well, it varies drastically. For example, though I can't remember the name of the game at the moment, a game got translated into Saxon instead of High German because apparently the developer/publisher has found Saxon a funny German dialect. =)

By the way, I've watched Two Towers both in English and German, but can't tell that the German version lacks anything, but I might be a bit "biased" as German is my native language. But I also saw movies so far and I thought "boy, is this guy hard to understand" (while his German voice-over speaks crystal clear).

user avatar

The Fabulous King (1332) on 1/5/2009 10:07 AM · edited · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--] By the way, I've watched Two Towers both in English and German, but can't tell that the German version lacks anything, but I might be a bit "biased" as German is my native language. But I also saw movies so far and I thought "boy, is this guy hard to understand" (while his German voice-over speaks crystal clear). [/Q --end Xoleras wrote--]

Off-topic again.

Frodo and most of the Hobbits - worked
Samwise Gamgee - lacked a certain frightened and dimwit presence, didn't work.
Gandalf - big No! lacked that mix of frailty and strength
Gollum - worked
Aragorn - fitted perfectly, best voice in the dub
Legolas - no difference, worked
Gimli and Treebeard - fitted perfectly
Eowyn - I liked Eowyn
Elves - didn't like the elves
Saruman, Wormtongue - mostly worked

It depends on the character and voice. Aragorn fitted so perfectly I could have sworn it was the same actor, and some worked despite the discord. Others were just there... but certain key performances (especially Gandalf and Samwise) lacking that "something" that made the film feel different, are the reasons why I stand behind subs. A good dub can match most things pretty well, but there are actors who can't be dubbed without losing something. But most of the dubs in german tv are awful... way too awful. A sub never destroys the film.

Also the dub did make german sound good and a bit fairy-tale like, so that was good also - none of that hyperactive sitcom style dub-acting.

user avatar

vedder (70822) on 1/5/2009 10:40 AM · Permalink · Report

I hate dubbing. I totally ruins the movie for me. Luckily I live in the Netherlands, where like Sciere said, only children's cartoons are dubbed. I watch a lot of films from many countries other than my own (American, British, Australian, French, German, Spanish, Italian, Swedish, Danish, Japanese, Korean, Chinese, Mexican, Brazilian, Russian) but I always watch them in their original language and if I don't know the language I use subs.

I would go as far as to say that the entire reason I speak English (because I'm horrible with languages) is because I watched so much TV when I was a child! Subs are the PERFECT way to learn a language. (aside from just speaking it every day)

user avatar

Sciere (930490) on 1/5/2009 12:53 PM · edited · Permalink · Report

In Belgium English is taught starting from the age of 14 (95% of all schools) and I have many, many pupils who already have an advanced vocabulary and pronunciation before entering their first class. It even only gets better over the years, to the point where they master English better in a single year than the four years of French they already had (three to four hours a week). The passive knowledge from TV/games/music plays such an important factor with all the transparent words we have between Dutch and English. You can tell by comparing their speaking and writing skills. On the other hand, everyone's German is usually horrible so it's not about Germanic languages alone =)

user avatar

micnictic (387) on 1/6/2009 12:09 AM · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--] [quote]Dubs are extremely annoying and artificial for me.[/quote] This primarily depends on what you lived with so far. [/Q --end Xoleras wrote--]

I agree. Movie dubs have a very long tradition in Germany and studios reached quite a level of expertise. When you're used to it, it all sounds natural. When you already saw the movie in a different language and are used to the respective voices, I suppose it may give you strange feelings. The quality of the dubbing, however, is nevertheless usually high. Games still have a long way to go in comparison.

I can tell you, when I like a movie and decide to watch the original version (and I do that often enough), it usually are the actors real voices, which sound artificial to me. The reason is just, that I'm already used to the dubbed voices.

One also has to know, that every half-way prominent actor is constantly voiced by one and the same German voice actor. No matter in what movie Brad Pitt or Jodie Foster (or less famous people) act, they always have the same voice. So when you live over here, you'll really start to think of it as their voices.

Totally right is, that the English skills of an average Dutch are indeed far superior to that of an average German ;)

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/6/2009 4:05 AM · Permalink · Report

[Q --start Daniel SteinbrĂźck wrote--] Movie dubs have a very long tradition in Germany and studios reached quite a level of expertise. [/Q --end Daniel SteinbrĂźck wrote--] They have quite the long tradition in Mexico and Argentina as well, and yet latin dubs suck like you wouldn't imagine.

[Q --start Daniel SteinbrĂźck wrote--] When you're used to it, it all sounds natural. [/Q --end Daniel SteinbrĂźck wrote--] Now that you mention, here's a quick example: Take the ABC series Lost. One of the things that make the cast a colorful bunch is that each one of them comes from a different corner of the planet, and therefore they all have unique, marked accents. These accents, of course, are wiped out by the dubbing, which makes most dialogues incredibly bland compared to the original (ok, this probably has to do with a poor translation and the dubbing actors being awful too =P ).

Doesn't something like this bother you, o, defenders of the dubbing?

user avatar

chirinea (47495) on 1/8/2009 1:49 PM · Permalink · Report

[Q --start Dr. Von Katze wrote--] Now that you mention, here's a quick example: Take the ABC series Lost. One of the things that make the cast a colorful bunch is that each one of them comes from a different corner of the planet, and therefore they all have unique, marked accents. These accents, of course, are wiped out by the dubbing, which makes most dialogues incredibly bland compared to the original (ok, this probably has to do with a poor translation and the dubbing actors being awful too =P ).

Doesn't something like this bother you, o, defenders of the dubbing? [/Q --end Dr. Von Katze wrote--] I can't watch Lost on TV here also because of the dubbing, it just sucks. Damn, I remember when they started broadcasting Friends, it was bad, reaaaally bad. The guy who did Ross tried to make his voice a bit like the original, that was somewhat better than the rest, but nah, it sucked.

Everything on our TV is dubbed, I only saw subtitled movies on TV really late at night. And I don't know, it seems that dubbing was a lot better when I was a kid. Some movies (like Back to the Future, for instance) are really cool dubbed. I preffer to watch The Simpsons dubbed also, the first guy who dubbed Homer (I don't know why they changed him) was better than the original. And what makes Chaves (El Chavo del Ocho) and Chapolim (El ChapulĂ­n Colorado) so much fun is the dubbing. I earned a Chapolim DVD with a new dubbing and it ain't the same thing. Even the original Spanish isn't as fun as the old Brazilian dubbing was.

But those cases are exceptions, usually the original audio is much better. As for games, we have some really happy cases, as our Grim Fandango version, which is claimed to be the best Brazilian dubbing for a game ever made.

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/9/2009 4:52 AM · edited · Permalink · Report

[Q --start chirinea wrote--] And I don't know, it seems that dubbing was a lot better when I was a kid. Some movies (like Back to the Future, for instance) are really cool dubbed. I preffer to watch The Simpsons dubbed also, the first guy who dubbed Homer (I don't know why they changed him) was better than the original. [/Q --end chirinea wrote--] Well that's odd. I also have two examples of dubbing I actually prefer to the original voices, and they're precisely Back to the Future and The Simpsons o__O Though I mean the spanish dubbing and I assume you mean the portuguese one, but still, what a coincidence!

EDIT: Oh, and ALF too =D

user avatar

chirinea (47495) on 1/9/2009 5:11 AM · Permalink · Report

[Q --start Dr. Von Katze wrote--] EDIT: Oh, and ALF too =D [/Q --end Dr. Von Katze wrote--] I went to YouTube just to check ALF in the original English audio ('cause I've never seen it before) and I have to say that, in spite of ALF's English voice being cool and all, I guess I still prefer the Brazilian dubbing. =D But that's because the guy who dubs ALF is just excellent. He's the same guy who dubs Popeye for instance, but most people wouldn't notice it!

user avatar

Somebody bring me Sisko! (8) on 1/6/2009 3:30 PM · edited · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--]For example, though I can't remember the name of the game at the moment, a game got translated into Saxon instead of High German because apparently the developer/publisher has found Saxon a funny German dialect. =) [/Q --end Xoleras wrote--] Simply outrageous! I demand clear-cut evidence!

user avatar

Xoleras (66141) on 1/8/2009 1:41 AM · Permalink · Report

Evidence for Saxon being a funny dialect? =)

user avatar
user avatar

Sciere (930490) on 1/8/2009 4:54 PM · Permalink · Report

or really good dubstep

user avatar

Somebody bring me Sisko! (8) on 1/8/2009 3:35 PM · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--]Evidence for Saxon being a funny dialect? =) [/Q --end Xoleras wrote--] Bänuddz dänen Nischl verdammisch; dä Schbiel nadßrlsch, du Dussel! Unn nisch diggschn odder fänsen, jäddse!

user avatar

chirinea (47495) on 1/8/2009 1:53 PM · edited · Permalink · Report

[Q --start Xoleras wrote--] While the dubbing in the movie industry is of a high standard, in games this is, well, it varies drastically. For example, though I can't remember the name of the game at the moment, a game got translated into Saxon instead of High German because apparently the developer/publisher has found Saxon a funny German dialect. =) [/Q --end Xoleras wrote--] I once read that they did something interesting with Gabriel Knight 2. As the game takes place in Germany, Gabriel couldn't be understood by some locals when speaking English. The German version got dubbed and that just wouldn't make sense, since he was speaking German then. But they made him speak a different dialect (more formal, as I heard), so that would explain people not understanding him.

user avatar

Indra was here (20755) on 1/11/2009 8:49 PM · Permalink · Report

[Q --start Sciere wrote--]...only children's movies get dubbed for kids who cannot read subtitles [/Q --end Sciere wrote--]Adults are lousy in remembering what it feels like to be a kid.

user avatar

xroox (3895) on 1/5/2009 4:30 PM · Permalink · Report

[Q --start Père Màrtyne Le Jedi wrote--]One of the developers has recorded his thoughts on the English voice overs at his own blog. He (and the rest of the team) was extremely disappointed with how those turned up. Among other things he talks of pathetic imitation of Russian accents throughout, something which all the team was completely against. [/Q --end Père Màrtyne Le Jedi wrote--] Père Màrtyne, do you have a link for that blog? Thanks in advance.

user avatar

St. Martyne (3648) on 1/5/2009 11:56 PM · Permalink · Report

[Q --start Sam Jeffreys wrote--] Père Màrtyne, do you have a link for that blog? Thanks in advance. [/Q --end Sam Jeffreys wrote--]

The post in question.

On second glance it appears I have misled you. The sexy narrator voice apparently belongs to the German version, not Spanish. Sorry.

user avatar

xroox (3895) on 1/5/2009 4:25 PM · Permalink · Report

[Q --start FrakesJoe (NSDSP) wrote--]Can you get this one subtitled; exists a multi-language version of it? I'm interested in the Russian voice work.

Editum: On second thought that's not even neccessary, provided it's not hard on slang and brevity. What you think, Russian-speaking Mob? [/Q --end FrakesJoe (NSDSP) wrote--]

FrakesJoe: As I understand it, the recent PhysX tech-demo of Cryostasis accidentally included a complete set of English subtitles for the game. Obviously, this was not meant to happen, and 1C are quite upset about it (full English subs available two months before the English game release - oops). They are warning that it's an 'old' translation and not representative of final quality. But whatever - If you want them, they're out there.

I'm definitely going to buy the English version when it comes out. I'm been anticipating it for ages. But I guess if the English speech is really bad, I can always grab the Russian audio later.

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/6/2009 4:33 AM · Permalink · Report

[Q --start Sam Jeffreys wrote--] FrakesJoe: As I understand it, the recent PhysX tech-demo of Cryostasis accidentally included a complete set of English subtitles for the game. Obviously, this was not meant to happen, and 1C are quite upset about it (full English subs available two months before the English game release - oops). They are warning that it's an 'old' translation and not representative of final quality. But whatever - If you want them, they're out there.

I'm definitely going to buy the English version when it comes out. I'm been anticipating it for ages. But I guess if the English speech is really bad, I can always grab the Russian audio later. [/Q --end Sam Jeffreys wrote--] Jesus, how did I not hear about this? What a great moment to be a citizen of an outlawed, forgotten-by-game-distribution-companies third world country! =D

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/8/2009 5:55 AM · Permalink · Report

Just gave a quick run to this... ahem... demo version and so far I can say one thing: DEAR GOD MY PC IS GOING TO DIE =0

For the love of God, how can a game be so outrageously demanding? It's killing my poor machine! I suspect it has to do with the physics rather than the visuals, since no matter how low I take the video options the framerate keeps stubbornly in the sub-20 zone.

To be honest, when I read the developers' comments on how much they were taking advantage of PhysX I sort of feared something like this would happen, but it's always painful when such suspicions prove themselves true. I was really expecting my trusty X2 to handle this better, the coward =(

user avatar

xroox (3895) on 1/8/2009 1:48 PM · Permalink · Report

Ugh, that sucks. Sorry to hear that :(

My PC is a bit of a dinosaur in technical terms, but I was able to run the Crysis demo in a somewhat-playable fashion (only slowed down when they were 10 kinds of craziness going on at once). I maintain at least some hope that I'll be able to play this properly. I don't have Vista, so I will be playing the non-PhysX-enhanced version.

What gfx card are you using?

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/9/2009 4:51 AM · Permalink · Report

[Q --start Sam Jeffreys wrote--]Ugh, that sucks. Sorry to hear that :(

My PC is a bit of a dinosaur in technical terms, but I was able to run the Crysis demo in a somewhat-playable fashion (only slowed down when they were 10 kinds of craziness going on at once). I maintain at least some hope that I'll be able to play this properly. I don't have Vista, so I will be playing the non-PhysX-enhanced version.

What gfx card are you using? [/Q --end Sam Jeffreys wrote--] I don't have Vista either, you mean PhysX is not being used under XP? All that power-hunger comes exclusively from the visuals? =O

I'm using a GeForce 8600GT, not much of a muscle card, but so far it managed to run every game I threw at it at pretty handsome framerates. Cryostasis is the first one that brings it to its knees like this, and it seems I can't do anything about it T_T

user avatar

St. Martyne (3648) on 1/9/2009 11:33 AM · edited · Permalink · Report

[Q --start Dr. Von Katze wrote--] I don't have Vista either, you mean PhysX is not being used under XP? All that power-hunger comes exclusively from the visuals? =O [/Q --end Dr. Von Katze wrote--]

PhysX is being used under XP for common things like stacking, boxes and rag doll and not-so-common like cloth simulation and water waves. Dynamic fluids are available only under Vista, however.

The game caused an outrage back at home for being poorly optimized. One of the developers came down to one the forums to try to explain the situation further. It appears that the game uses very high resolution four layered shaderinduced textures for every object. That accounts for the marvellous effects of frozen surfaces and melting. Unfortunately, it means that just to texture the game you'll have to have your videocard perform four passes already. Add to this all other things like stencil shadows and other shader effects like frozen vision and such and you'll have a very hungry beast at your feet.

The solution was to decrease either the texture quality or video resolution. You see, unlike other modern games, Cryostasis's performance improved considerably while running it at smaller resolutions. It simply accounts for the fact that there are fewer pixels to process with the game's numerous shader passes.

The developers promised to rewrite a large portion of the render to release as a patch and suggested a huge 50% performance increase. The patch is still due, but I think it will be already incorporated in the game's international release.

user avatar

xroox (3895) on 1/9/2009 11:35 AM · edited · Permalink · Report

[Q --start Dr. Von Katze wrote--] I'm using a GeForce 8600GT, not much of a muscle card, but so far it managed to run every game I threw at it at pretty handsome framerates. Cryostasis is the first one that brings it to its knees like this, and it seems I can't do anything about it T_T [/Q --end Dr. Von Katze wrote--] Hmm. That does seem strange. I suppose I could download a (ahem) demo to try this out on my Radeon X1950 Pro, but I really want to just buy the game when it comes out and hope for the best. Does that sound silly? Probably.

EDIT: Thanks St_Martyne for that info! I hope they manage to achieve greatness with that patch, as I don't want to end up playing this at 800 x 600.

user avatar

Slug Camargo (583) on 1/10/2009 5:32 AM · Permalink · Report

[Q --start Sam Jeffreys wrote--] Hmm. That does seem strange. I suppose I could download a (ahem) demo to try this out on my Radeon X1950 Pro, but I really want to just buy the game when it comes out and hope for the best. Does that sound silly? Probably.

EDIT: Thanks St_Martyne for that info! I hope they manage to achieve greatness with that patch, as I don't want to end up playing this at 800 x 600. [/Q --end Sam Jeffreys wrote--] I second that, and I second the thanks to St M. for the info. Having played only for a few hours I already decided this is definitely one of those games worth having the box; but those performance drops can get really annoying (I am actually playing it at 800x600 and it still doesn't come out of the 20's), it's nice to know the issue's been noticed and is taken care of.

Funnily enough, when you're in certain rooms where you heat the ambient until the ice of the walls starts melting, the framerates jump from 20-something all the way to 50 and even more; which seems to show that an ice-less Cryostasis would run like a dream. Though it wouldn't be much of a Cryostasis that way =P

user avatar

xroox (3895) on 1/10/2009 12:50 PM · edited · Permalink · Report

Hehe, well, I can probably put up with a low framerate. I've just got used to perfect framerate all the time - It makes me forget those primitive days when I had a TNT2 card and I'd get about 2fps whenever there was fire on-screen - Yet I still managed to have fun :)

user avatar

Somebody bring me Sisko! (8) on 1/6/2009 3:23 PM · Permalink · Report

[Q --start Sam Jeffreys wrote--]I'm definitely going to buy the English version when it comes out. I'm been anticipating it for ages. But I guess if the English speech is really bad, I can always grab the Russian audio later. [/Q --end Sam Jeffreys wrote--] That's well cool, I'll buy the Russian version then, as planned, and get the subtitles if they don't go multi-language with some sort of SE if the sales are good. Thanks for the info anyone involved.